电脑桌面
添加文秘网到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

文言版金曲网络走红

栏目:文化教育发布:2022-11-08浏览:2264下载270次收藏

“文言版阿黛尔金曲”火爆一时,“文言化”的歌曲译词风靡网络。网友们已经不再满足于简单的流行语制造了,而是開启文言文模式,不仅翻译白话文,还翻译英文,达到了令人惊艳的效果。

英国女歌手阿黛尔的一首someone like you被网友们用文言文翻译了一番,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“i heard that your settled down”被译为“已闻君,诸事安康”,“i heard that your dreams came true”被译为“已闻君,得偿所想”,“never mind,i will find someone like you. i wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。

“最炫文言风”来袭,有网友惊呼:这些翻译太美了,给母语点赞。

【素材积累与运用】

网上流行的文言文热潮,或许只是缘于一种暂时的新奇感,追求一种另类的娱乐效果。但这也反映了年轻人对文言文并不是只有畏惧和厌烦。文言文能够增添歌曲的美感和韵味,能够丰富和美化语言,是传承传统文化的重要媒介。网络、时尚与传统文化并非对立的关系,弘扬传统文化也需要借助网络载体。

适用话题:时尚潮流 传承文化 真正的美感

文言版金曲网络走红

点击下载
分享:
上一篇:广场舞跳出的麻烦下一篇:慈母账单
热门文章
    热门标签
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    回到顶部