电脑桌面
添加文秘网到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

TheComparisonbetweenTwoDifferentTranslationVersionsofWatchingtheCataractonLushanMountain

栏目:毕业论文发布:2022-11-02浏览:3010下载290次收藏

尉小雪

abstract:these paper contrast the two different english translation versions to appreciate the seven-word poetry which is the most compact form of ancient chinese poetry-watching the cataract on lushan mountain,which is the masterpiece of li bai,a well-known poet in china.the paper focuses on the textual characteristics of seven-word poetry and makes analysis and draws some valuable conclusions.

key words:translation;three beauty theory;contrast;social background

1.introduction

under the guidance of translation theories,the literary translation in china has made a great progress in the last decades.among these theories,the faithfulness,expressiveness and elegance advocated by yan fu,the similaritys raised by fu lei and the transmigration of qian zhongshu are especially popular.

watching the cataract on lushan mountain is the masterpiece of li bai,a well-known poet in china(liu zhongde,1995).it is selected in chinese textbook of primary school,giving enlightenments to students from generation to generation.xu yuanchong and wang shouyi,two outstanding translators in china,translated watching the cataract on lushan mountain in english respectively.

ii.theoretical basis

translation theorists have put forward a variety of principles.peter newmark holds that in communicative translation,the translation unit can be sentence,paragraph or even the whole text(newmark,2001:128).translator yan fu put forward the triple translation criteria:faithfulness,expressiveness and elegance(ye zinan,2001:153).

iii.the comparison of two english translation versions

we can contrast their differences from the perspective of form,person,words and styles.

1.comparison from the perspective of form

a.xu yuanchongs translation is 4 line,and the line number is the same with the poem.

cataract on mount lu

the sunlit censer peak exhales a wreath of cloud.

like an upended stream the cataract sounds loud.

its torrent dashes down three thousand feet from high.

as if the silver river fell from the blue sky.

translated by xu yuanchong

b.wang shouyis translation is 8 line,and the line number is the two times of the poem.

watching the lu mountain falls

purple smoke rises from the mountaintop.

far away i see the valley stretching before me,

he whole waterfall hangs there.

the torrent dropping from thousand feet.

straight down to the valley floor.

TheComparisonbetweenTwoDifferentTranslationVersionsofWatchingtheCataractonLushanMountain

点击下载
分享:
热门文章
    热门标签
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    回到顶部